Elisabeth L. Guillerm

Le scénario du film « Oppenheimer » – Partie 2/2

Le scénario du film « Oppenheimer » Partie 2/2 Dans la première partie de cette analyse du scénario d’Oppenheimer, je vous ai parlé de la façon dont le film commence, et des problèmes de rythme que j’ai pu relever. J’ai ensuite évoqué de manière spécifique le traitement de deux tournants majeurs de la Seconde Guerre mondiale et de la […]

Le scénario du film « Oppenheimer » – Partie 2/2 Lire la suite »

Le scénario du film « Oppenheimer » – Partie 1/2

Le scénario du film « Oppenheimer » Partie 1/2 De la même manière que j’étudie souvent les traductions que je lis, j’ai pour habitude – presque inconsciente, cette fois – d’analyser la structure de tous les récit que je rencontre. Livre, série ou film, sans distinction, car si la forme change, le fond reste souvent de même

Le scénario du film « Oppenheimer » – Partie 1/2 Lire la suite »

La traduction française du Trône de Fer – ep.3

La traduction française du Trône de Fer III. Une trop grande prise de liberté Dans ce troisième article, nous nous intéresserons cette fois non plus au vocabulaire archaïque ni à la tonalité plus lyrique du récit – bien que de nouveaux exemples puissent également figurer dans les extraits étudiés ici –, mais plutôt à la

La traduction française du Trône de Fer – ep.3 Lire la suite »

La traduction française du Trône de Fer – ep.2

La traduction française du Trône de Fer II. L’archaïsation du récit Dans l’article précédent, j’ai présenté les principales caractéristiques de l’écriture de George R.R. Martin ainsi que les enjeux que comportent la traduction de son œuvre. Nous avons également vu que les reproches adressés à Jean Sola, le premier traducteur, est qu’il a délibérément archaïsé le texte et qu’il s’est accordé une trop grande

La traduction française du Trône de Fer – ep.2 Lire la suite »

La traduction française du Trône de Fer – ep.1

La traduction française du Trône de Fer I. Introduction Traduire une œuvre de fantasy n’est pas une entreprise aisée, surtout lorsqu’elle est composée de nombreux volumes. En effet, ce genre littéraire recèle souvent d’une multitude de spécificités, telles que des néologismes, des noms propres et noms de lieux inventés, des prophéties que l’on peut interpréter

La traduction française du Trône de Fer – ep.1 Lire la suite »