Révision - Relecture

Traductrice d'édition révision et relecture de textes

L’exercice de révision et de relecture d’un texte fait partie inhérente du processus de traduction. À quoi ressemblerait une traduction si elle n’était pas consciencieusement relue, ajustée, peaufinée, corrigée ? Ce serait un texte brut, sans charme, truffé de maladresses. Un amas d’encre et de papier à qui il manquerait encore l’essentiel : la vie. Toute personne se prêtant à l’exercice de la traduction se doit d’être aussi efficace en traduction qu’en révision et relecture.

Ainsi, ma maîtrise irréprochable du français et des règles typographiques en vigueur ne sont pas uniquement des atouts en matière de traduction : ils me permettent de repérer la moindre coquille dans un texte en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Une faute d’orthographe ? Une erreur de grammaire ? Une phrase étrangement tournée ? Une espace insécable oubliée (car oui, en typographie, le mot « espace » est au féminin) ? Des formulations redondantes ? Soyez certain que rien de tout ceci ne m’échappera !

C’est la raison pour laquelle je propose mes services de révision et relecture : 
  • de traductions de l’anglais/allemand vers le français :

Il n’est pas rare que la traduction et la révision d’un texte soient effectuées par deux personnes différentes. En ce cas, qui de mieux qu’une traductrice pour accomplir cette seconde tâche ?
Étant du métier, je connais les mécanismes de la réflexion menée avant, pendant et après la traduction en elle-même. Ma maîtrise du français, de l’anglais et de l’allemand me permet d’avoir un œil avisé et compétent sur le texte source tout comme sur le texte cible, et de repérer la moindre incohérence de traduction si le document en comporte. Par ailleurs, recourir à une personne extérieure au projet est toujours bénéfique, car un regard neuf peut déceler des erreurs, maladresses ou contresens qui auraient échappé à la vigilance d’une personne attelée à la tâche depuis plusieurs jours, voire plus longtemps encore. 

Je suis également parfaitement habilitée à mener la révision et relecture d’une traduction effectuée par une personne dont le français n’est pas la langue maternelle, comme cela peut parfois arriver.

lunettes et dictionnaires pour révision relecture

Néanmoins, j’ai pour principe de ne jamais empiéter sur le travail du traducteur ou de la traductrice lorsque l’on fait appel à mes services de révision-relecture uniquement. Le dialogue est pour moi la clé d’un travail réussi. Je me tiens donc toujours disponible pour échanger sur mes remarques et propositions de correction, afin d’être en adéquation avec les attentes de mes clients du début jusqu’à la fin du projet. 

bureau pour la traduction
  • de toutes sortes de textes en français :

Vous avez produit un écrit, mais vous n’êtes pas certain qu’il soit parfaitement formulé ? Vous craignez d’avoir commis des fautes de français, et vous voulez les éviter à tout prix ? N’ayez crainte, je suis là pour vous, quelle que soit la nature du texte en question ou sa longueur !
Je me tiens notamment à disposition des personnes souhaitant faire relire leurs travaux universitaires, lettres de motivation ou tout autre contenu qui exige une grande rigueur, tant au niveau de l’orthographe et de la conjugaison qu’au niveau de la qualité de rédaction.

L’écriture d’un mémoire, par exemple, est un exercice qui peut s’avérer délicat et laborieux. Vous avez des idées extraordinaires, mais vous ne savez pas comment les formuler ? Vous redoutez de vous perdre dans vos notes, de rendre un document qui ne soit pas à la hauteur de votre travail ? Présentez-moi votre projet, et je vous aiderai à faire en sorte que votre texte restitue exactement les idées que vous souhaitez exprimer.

→ Le français n’est pas votre langue maternelle, et vous pensez que votre texte a besoin de nombreuses corrections ? Je suis la personne qu’il vous faut ! Si vous le désirez, nous pouvons échanger en anglais ou en allemand sur votre projet.

N’hésitez pas à me contacter pour plus d’informations !