Qui suis-je ?
Mon parcours :
2018-2020 : Master de Traduction et Communication multilingue, mention Bien, à l’Université d’Orléans (+ rédaction d’un mémoire de Master sur la traduction française du Trône de Fer de George R.R. Martin).
2015-2018 : Licence de Langues Étrangères Appliquées (Anglais – Allemand – Japonais) à l’UBO de Brest.
→ 2016-2017 : 2e année de licence en Erasmus à l’université de Leipzig, en Allemagne.
2015 : Baccalauréat Littéraire, mention Très Bien (Anglais Euro – Allemand – Chinois) au lycée Charles de Foucauld de Brest.
Mes stages liés à la traduction :
2020 : Stage chez les éditions Aux Forges de Vulcain en tant que traductrice (rédaction d’une anthologie de traductions d’extraits du catalogue des Forges en anglais ; traduction d’un extrait en allemand ; traduction d’articles de presse américaine en français ; mise à jour d’une base de données et veille informationnelle sur le monde de l’édition à l’internationale).
2019 : Stage auprès d’Amandine Pierru-Chantenay Traductions, traductrice indépendante (exercice de traduction d’un roman jeunesse, révision/relecture de la traduction d’un autre roman jeunesse ; traduction de supports documentaires, publicitaires ; transcription).
2018 : Stage à l’agence de traduction Lingua World à Cologne, Allemagne, en tant que relectrice/correctrice.
Pourquoi la traduction ?
Ma passion pour la traduction, et principalement pour la traduction littéraire, me vient certainement en tout premier lieu de mon amour inconditionnel pour les livres. Je garde un souvenir presque nostalgique de mon enfance, où, pratiquement chaque nuit, je continuais à lire en cachette, bien après la fameuse extinction des feux imposée par mes parents. J’avais même réussi à démonter la lampe de mon vélo pour être plus discrète et lire sous la couette…
Cette fascination pour la lecture et l’évasion m’ont peu à peu amenée à me passionner pour les mots en eux-mêmes, et inconsciemment, je suis tombée amoureuse de l’écriture, à partir du lycée. Cela fait à présent de nombreuses années qu’elle accompagne chacune de mes journées et persiste parfois même à hanter mes nuits sans scrupule. Oh, je dois bien l’admettre, c’est une amie capricieuse, mystérieuse, imprévisible, et parfois même agaçante. Sa compagnie n’est pas de tout repos, loin de là.
Mais malgré son caractère bien trempé, elle a su m’apprendre à persévérer, à être exigeante envers moi-même, à faire preuve de patience lorsque c’est nécessaire, ou, au contraire, à me pousser dans mes retranchements et à oser m’aventurer plus loin encore. À faire preuve de rigueur, à me renseigner sur un sujet avant d’écrire n’importe quoi, à travailler mes phrases jusqu’à ce qu’elles soient exactement comme je veux qu’elles soient, à déceler la moindre coquille ou incohérence dans un texte. Je ne le savais pas encore au début, mais elle se révèlera être une alliée infiniment précieuse dans ma vie universitaire et professionnelle…
Mon amour pour les langues étrangères – en particulier l’anglais et l’allemand – m’a poussée à m’intéresser à la traduction quelques temps avant l’obtention de mon baccalauréat, lorsque je me suis rendue compte qu’il existait un merveilleux métier où l’on pouvait allier langues et écriture.
Et aujourd’hui, me voilà enfin traductrice indépendante, espérant ardemment pouvoir ajouter ma pierre à l’édifice de la littérature internationale, faire découvrir des auteurs étrangers encore méconnus en France, et impatiente de collaborer avec les éditeurs et acteurs de la traduction qui le souhaitent !
N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez obtenir plus d’informations ou me présenter un projet.