Traduction
Langues sources : Anglais, Allemand
Langue cible : Français
Langues sources : Anglais, Allemand
Langue cible : Français
Mes prestations concernent :
- Traduction d’œuvres de fiction : romans, nouvelles, récits de toutes tailles.
- Traduction d’œuvres de non-fiction : essais, (auto-)biographies, ouvrages documentaires, articles de revues, documents sur l’art, l’histoire et la littérature, les sciences sociales, le bien-être et la santé, la nature et l’écologie, le tourisme, la gastronomie, le sport et les loisirs.
Qu’est-ce que la traduction ?
Il m’arrive souvent de comparer les traducteurs aux musiciens, et ce pour plusieurs raisons :
- Les musiciens reçoivent une partition – qui est le langage écrit de la musique –, et convertissent cette partition en sons – le langage oral de la musique. Sons qui, mis bout à bout, donnent une musique. Certains musiciens jouent du violon, d’autres de la clarinette, d’autre de la contrebasse.
- Les traducteurs, eux, reçoivent un texte dans une langue donnée, et convertissent ce texte en mots d’une autre langue. Mots qui, mis bout à bout, donnent le même texte, dans une langue différente. Certains traducteurs sont anglophones de naissance, d’autres francophones, d’autres germanophones.
Les traducteurs sont donc, pour ainsi dire, les messagers de la musique d’un texte d’une langue à une autre. Par musique, j’entends l’esprit, le style, le ton et le message d’une œuvre. La forme et le fond. Deux éléments indissociables de tout texte, car le fond n’aurait pas le même impact sans la forme sous laquelle il a été transmis, tout comme la forme à elle seule n’aurait pas la même importance sans le message qu’elle véhicule.
Ainsi, les traducteurs doivent tenir compte de l’intégralité des caractéristiques d’un ouvrage pour opérer cet immense paradoxe qu’est la traduction : la fabuleuse métamorphose d’un texte en un jumeau à la fois parfaitement identique et radicalement transformé.
C’est précisément ce qui m’a toujours fascinée dans la traduction : ce paradoxe inexplicable et pourtant tellement criant de vérité. C’est donc animée par cette passion pour la langue française, pour la littérature et la culture internationale que je propose mes services de traductrice, notamment dans le domaine de l’édition.
Mes compétences :
→ L’usage veut que les traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, et c’est un usage qui me tient beaucoup à cœur. Cela étant, je n’exclus pas de traduire des textes vers l’anglais ou l’allemand selon la nature et la difficulté du texte en question. Pour plus de renseignements, n’hésitez pas à me contacter afin de voir si votre projet de traduction vers l’anglais ou l’allemand est en adéquation avec mes compétences.
N’hésitez pas à me contacter pour me présenter votre projet. J’espère avoir le plaisir de collaborer avec vous très prochainement !