Mon parcours

2024

Logo Larousse Jeunesse
Éditions Larousse Jeunesse

Signature de mon troisième contrat de traduction.

2023

Logo Larousse Jeunesse
Lectrice pour les éditions Larousse Jeunesse
Lecture de manuscrits en anglais et en allemand, élaboration de fiches de lecture.
Aux Forges de Vulcain maison d'édition
Éditions Aux Forges de Vulcain
Signature de mon deuxième contrat de traduction, sur une proposition de roman de ma part.
Logo Culture Sang et Or
Rédactrice-relectrice pour Culture Sang & Or

Rédaction et relecture d’articles pour le média associatif Culture Sang & Or, qui traite de l’actualité et de l’histoire du Racing Club de Lens – dont je suis une fervente supportrice.

2022

logo éditions Gallmeister
Éditions Gallmeister

Signature de mon premier contrat de traduction, pour La Guerrière, par Helene Bukowski.

paludes
Lectrice pour l’agence éditoriale Paludes
Lecture de manuscrits en anglais et en allemand, élaboration de fiches de lecture.

2021

logo éditions Drakkar
Membre du comité de lecture de Drakkar Éditions

Lecture de manuscrits envoyés aux éditions Drakkar par de potentiels futurs auteurs, rédaction d’un compte rendu de mes impressions pour chaque manuscrit lu.

logo éditions Gallmeister
Lectrice pour les éditions Gallmeister
Lecture de romans allemands et rédaction de fiches de lecture avec résumé et synopsis.

2020

Aux Forges de Vulcain maison d'édition
Anthologie de traductions pour les éditions Aux Forges de Vulcain

« Elisabeth Guillerm a été en stage aux éditions Aux forges de Vulcain au printemps 2020. Son stage a été réalisé complètement à distance, avec des points de situation téléphoniques, presque tous les jours. Sur ce point, Elisabeth a montré une très grande autonomie, un très grand sérieux, une parfaite ponctualité et beaucoup de méthode.

Ses missions principales ont été originales : au lieu de traduire de l’anglais vers le français, nous lui avons proposé de traduire du français vers l’anglais, afin de produire un premier jet qui serait ensuite réécrit par une ‘native speaker’, afin de limiter le temps de travail de ladite ‘native’. Ces traductions de textes littéraires ont servi à produire un échantillonnage à destination des éditeurs étrangers qui sont intéressés par notre catalogue et ont besoin de documents en anglais pour évaluer l’opportunité de traduire nos textes.

Elisabeth a traduit un volume conséquent de textes, avec une vraie sensibilité littéraire. Je ne peux que la recommander chaudement, comme traductrice et collègue. J’ai eu un grand plaisir à travailler avec elle. »

— David Meulemans, président des éditions Aux Forges de Vulcain

Mémoire de Master traduction game of thrones université Orléans
Rédaction d’un mémoire de Master sur la traduction française du Trône de Fer de George R.R. Martin (par Jean Sola et Patrick Marcel)
À cette occasion, j’ai eu la chance d’échanger par mail avec Patrick Marcel, second traducteur de la série, pour approfondir mes recherches. Après délibération, le jury de ma soutenance m’a accordé la note de 17/20.

2019

Amandine Pierru-Chantenay traductions
Missions variées auprès d’Amandine Pierru-Chantenay, traductrice indépendante 

« Avant d’effectuer son stage à mes côtés au printemps 2019, Elisabeth a assisté à mon cours, Exercice Professionnel du Traducteur, dans le cadre de ses études de Master de Traduction et Communication Multilingue de l’Université d’Orléans. Son sérieux lors des différentes séances ainsi que les échos positifs reçus de mes collègues universitaires m’ont incitée à retenir sa candidature.

Exerçant en freelance depuis mon domicile, nous avions convenu qu’elle réaliserait ses tâches en télétravail mais que (1) nous ménagerions des points d’étapes réguliers afin d’assurer un suivi optimal et formateur et (2) nous baserions l’organisation générale de ses missions au moyen d’un calendrier commun. Qu’il s’agisse de nos deux rendez-vous physiques (en début et fin de stage) ou des rendez-vous téléphoniques / en visioconférence, Elisabeth s’est toujours montrée d’une ponctualité et d’un savoir-être sans faille.

L’objectif était de proposer à Elisabeth un panel de tâches représentatives de mon activité de traductrice afin qu’elle puisse déterminer à quelle spécialité elle souhaitait se destiner. Mais, aussi, de la confronter à certaines difficultés du métier (délais courts à tenir, problématiques linguistiques en fonction de la cible, etc.)

Elle a ainsi :

  • Traduit plusieurs chapitres de fiction jeunesse ainsi que des textes à teneur artistique,
  • Effectué les révision et relecture d’une œuvre littéraire dans son intégralité,
  • Transcrit et traduit des contenus audiovisuels (cinéma et publicité),

le tout de l’anglais vers le français.

Elisabeth a su s’acquitter des différentes missions avec méthode et autonomie même lorsque je lui ai, à dessein, demandé de traiter en urgence des contenus courts venant interférer avec des missions de plus longue haleine. Sa sensibilité littéraire et artistique lui permet de faire preuve d’une grande capacité d’analyse des enjeux de traduction. »

— Amandine Pierru-Chantenay, traductrice indépendante